楓橋夜泊(ふうきょうやはく)
張繼
月落ち「つきおち」 烏「からす」啼「な」いて 霜天「しもてん」に満「み」つ
江楓漁火「こうふうぎょか」 愁眠「しゅうみ」に対「たい」す
姑蘇城外「こそうじょうかい」 寒山寺「かんざんじ」
夜半「やはん」の鐘声「しょうせい」客船「きゃくせん」に到「いた」る
Here's an English translation which I think hardly make sense...
Zhang Ji (mid 700's): Moored for the Night by the Maple Bridge
1 The moon is down, crows caw, a frostiness fills the sky;
2 By the riverside maples and fishing lights, sad, insomnious, I lie.
3 Beyond the walls of Gusu City, where Hanshan Monastery stands,
4 Bong, goes the bell at midnight to touch the boat of the passerby.
translated by Andrew W.F. Wong
5 June 2008 (last revised 18.6.08)
Original text in Chinese:
張繼: 楓橋夜泊
1 月落烏啼霜滿天
2 江楓漁火對愁眠
3 姑蘇城外寒山寺
4 夜半鐘聲到客船
Hello Im Yuya Fujitani.
ReplyDeleteI see your Japanese is very good.
Well, how come you are interested in Japanese?
Thanks a lot for your comment! I just started to learn Japanese last semester. I didn't translate the poem...
DeleteI think Japanese is a beautiful language and I am interesting in Japanese art and culture. That's why I wanna learn it! :D